Copyright © Topi in soffitta
Design by Dzignine
29 dicembre 2010

Il buon Cinema - Away we go

Non capisco perché in italia ci sia l'usanza barbara di cambiare i nomi ai film stranieri, a volte con nomi che non centrano una mazza con il titolo originale.






E così: "Lost in translation" diventa "L'amore tradotto", "Home Alone" è "Mamma ho perso l'aereo", "101 Dalmatians" diventa "la carica dei 101", "Frankie and Johnny" cambia in "Paura d’amare", "Runaway Bride" si trasforma in "Se scappi ti sposo".


Si potrebbe continuare per giorni, ma fra poco è capodanno e devo andare a comprare qualcosa di rosso da indossare.


Chissà perché, anche se in effetti alcuni titoli fanno cagare in inglese, ci sia questa abitudine. La cosa pazzesca è che i titoli tradotti di solito sono titoli che un italiano potrebbe pronunciare senza farsi uscire il sangue dal naso. Pronunciare  "the break up" non è poi cosi difficile, perché tradurlo in "Ti odio, ti lascio, ti…"??


Se fosse solo per aiutare noi poveri italiani a pronunciare meglio il titolo sarebbe già una motivazione quasi plausibile, ma invece... la cosa bella è che molti titoli che invece meriterebbero di essere tradotti vengono lasciati originali: "Ocean's eleven" che ha anche il genitivo sassone viene lasciato originale, e ho sentito gente dire "vado a vedermi Ocieans ileven" che sembra un film su undici delfini.


Per non parlare di "The Inception", che avrebbero potuto far diventare "quello che sogna e più sogna più gli gira la girandola" ma invece l'hanno lasciato cosi com'era, e nelle sale la gente diceva "mi da due biglietti per... ehm... quello con Di Caprio??"


Comunque, tutto sto popò di giri di parole per dire che il giorno di Natale siamo andati al cinema a vedere un film che in origine si chiamava "Away we go" ma che sono stati capaci di trasformare in, genialata delle genialate, American Life cioè un altro titolo in inglese.


Il paradosso è che il film è diretto da Sam Mendes, stesso regista di "American Beauty", e uno ci pensa e dice "ma questo fantasia per i nomi zero??' American biuti adesso american laif.. maddai" e invece no caro il mio amico sprovveduto, siamo noi italiani i coglioni di turno che cambiano i nomi ai film, peggiorandoli.


Farlo per "Eyes Wide Shut" no vero?? 


Anyway, il giorno di natale mi aspettavo di trovare casino all'ingresso, gente accalcata in fila, caldo feroce, puzza di popcorn e patatine a terra come se crescessero direttamente dalla moquette, e invece, con mia somma sorpresa il cinema era praticamente vuoto, saremo stati 15 in tutta la sala, meglio cosi (per noi, non per la produzione)


Forse avrebbero dovuto tradurlo in "quelli che girano per l'america cercando casa... e aspettando un figlio..." oppure mi viene il dubbio sia per il cattivo gusto di tanta gente che ormai da anni va solo a riempire le tasche dei soliti registi e attori da cinepanettone, snobbando pellicole semplici ma bellissime e cariche di sentimento e ironia


Fatto sta che il film è davvero BELLISSIMO!!!! L'ho già consigliato a tutto il mondo, è davvero una pellicola da non perdere. Alla faccia di tutte le porcherie che ci propinano sotto natale, in 2 e 3 dimensioni, questo è un film davvero ben fatto, bella storia, ottimi dialoghi, fotografia della Madonna (non nel senso che l'hanno fotografata, nel senso ottima fotografia) un film che mi ha davvero commosso, e io ho il cuore più duro di "Cuordipietra Famedoro"


Fra le tante cose spettacolari del film c'è la colonna sonora, quasi interamente realizzata da Alexi Murdoch, giovane artista londinede.


Allego un brano tratto dal film, precisamente il brano di chiusura che va con i titoli di coda.
Buona visione :)


Ps. Ovviamente l'ho dovuto vedere a Cosenza, perché a reggio calabria i cinema sono gestiti con il culo e passano solo le cagate più cagate del mondo














3 commenti:

  1. Fratello,
    intanto complimenti per aver individuato il genitivo sassone...ma quello ormai l'hai ben memorizzato :)
    poi,che dire,sono strategie di traduzione,ci sono regole precise e ferree alla base:le ho studiate,ma me ne ricorderò 2 in tutto...è un misto tra cultura d'origine e di arrivo,aggettivi,verbi,avverbi e articoli.insomma,una marea di parole per complicarsi la vita!
    Cmq,il titolo che merita di più secondo me è : the eternal sunshine of the spotless mind che hanno avuto la felice idea di tradurre con:SE MI LASCI TI CANCELLO!!!!
    non sai quante persone mi hanno detto:"No,io questo film non me lo vedo,deve essere un'altra cagata alla Julia Roberts che non si vuole sposare e scappa".Cerca di fargli capire che i due film non c'entrano una mazza fionda......Ah, traduttori,voi sarete la morte del cinema!!!
    Buon anno fratello!

    RispondiElimina
  2. Hi sister, and now I will start to write even in english. Especially for the foreigners which everyday are connecting to my blog, obviously for mistake :)

    E spero di non aver scritto cagate

    RispondiElimina
  3. Congratulations bro!probably there's just one mistake.....you're improving your english :)))good for you!

    RispondiElimina


Visto che molti di voi lasciano commenti senza mettere il proprio nome (se non in firma) vi spiego come fare per commentare

Veniamo a noi:

Scrivete il commento nello spazione qui sotto

Più in basso, dovete selezionare l'opzione Nome/URL dal menù a tendina e scrivere il vostro nome nello spazio apposito (o il nome di un altro se state scrivendo per qualcuno che non può farlo perché non ha le mani, o se scrivete per un fantasma ad esempio)

Cliccate su PUBBLICA COMMENTO

Vi verrà mostrata una parola (si chiama capcha e si pronuncia "capcia") dovrete riscriverla nell'apposito spazio.

Ed il gioco è fatto, grasssie per aver commentato :)